Dosen STIBA Saraswati Denpasar Raih Gelar Doktor Terjemahan di FIB Unud

Doktor baru berfoto dengan dewan penguji.


Program Studi Doktor Ilmu Linguistik Fakultas Ilmu Budaya Universitas Udayana menggelar Promosi Doktor atas nama Ni Wayan Suastini, Jumat (22/3), di ruang Ir Soekarno kampus setempat.

 

Ni Wayan Suastini berhasil mempertahankan disertasimya yang berjudul “Penerjemahan Kalimat Bermarkah Deklaratif Positif dalam Buku The Intelligent Investor dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia”. Suastini lulus dengan predikat sangat baik dan merupakan lulusan ke-141 di lingkungan Prodi Doktor Ilmu Linguistik dan ke-56 di lingkungan Fakultas Ilmu Budaya Universitas Udayana.

 

Tim Penguji

Ketua penguji pada ujian promosi doktor kali ini adalah Dekan FIB, Prof. Dr. Ni Luh Sutjiati Beratha, M.A. Anggota Penguji terdiri dari Prof. Dr. Ketut Artawa M.A .(Promotor); Prof. Dr. Ida Bagus Putra Yadnya M.A. (Kopromotor I); Prof. Dr. I Ketut Darma Laksana, M.Hum. (Kopromotor II); Prof. Dr. Made Budiarsa, M.A.; Prof. Dr. I Nengah Sudipa, M.A.; Prof. Dr. I Nyoman Kardana, M.Hum.; Dr. A.A. Putu Putra, M.Hum.; dan Dr. Ida Ayu Made Puspani, M.Hum.

 

Mengungkap Fenomena Kebahasaan


Ni Wayan Suastini mengungkapkan bahwa tujuan penelitiannya untuk mengungkapkan fenomena kebahasaan pada penerjemahan kalimat bermakna deklaratif positif dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia.

 

“Fokus utamanya adalah pada tipe-tipe kalimat bermarkah positif bahasa Inggris yang terdapat dalam buku The Intelligent Investor, pergeseran dan skewing dalam menerjemahkan dan perbadingan struktur tematisasi kalimat bermarkah deklarasi positif bahasa Inggris dan hasil terjemahannya dalam bahasa Indonesia,” jelas dosen STIBA Saraswati Denpasar ini.


Dr. Ni Wayan Suastini menerima sertifikat kelulusan dari promotor Prof. Ketut Artawa,M.A.

Menurutnya aktivitas penerjemahan akan semakin sulit bila teks atau wacana yang diterjemahkan berhubungan dengan ide atau gagasan spesifik dan disampaikan dengan struktur kalimat khusus seperti yang ditemukan pada kalimat bermarkah bahasa Inggris.

 

Temuan

Penelitian Ni Wayan Suastini memberikan dua temuan yaitu temuan penerjemahan kalimat bermarkah dan temuan struktur tematisasi.


Dr. Ni Wayan Suastini


Suastini menjelaskan hasil analisis menunjukkan variasi terjemahan setiap kalimat bermarkah deklaratif positif memiliki keterkaitan yang erat dengan kandungan informasi dan elemen kalimat yang menjadi fokus. Sedangkan pemanfaatan teori struktur tematisasi dalam analisis penerjemahan kalimat bermarkah dapat menunjukkan kualitas penerjemahan teks Bsu ke dalam teks Bsa.


Hadirin saat ujian.

 

Hasil terjemahan kalimat it-cleft dan pseudo-cleft membuktikan adanya pembelahan informasi yang terjadi dalam struktur bahasa Indonesia. Bentuk padanan yang digunakan adalah hasil dari proses inversi kalimat.


Menerima ucapan selamat.


Bentuk-bentuk tersebut berupa kalimat yang diawali kata ganti “yang”, bentuk nominalisasi verba, penembahan partikel penegas “lah” dan penyisipan verba penghubung “adalah” (DM).